語/영어 스크랩

put on airs

darkgilin 2010. 7. 21. 14:20

■ put on airs

★ 허풍 虛風 
: 실제보다 지나치게 과장하여 믿음성이 없는 말이나 행동
허풍을 떨다 
허풍이 세다 
허풍을 치다 

★ 의미
여기에서 airs는 '(독특한) 느낌, 태도/으스대는 태도'로 사용
"put on"은 '가장하다[꾸미다/…인 척하다]'라는 뜻으로 쓰여서 
직역하면 '우월한 척하다.'인데 "잘난척하면서 무시하다."라는 뜻으로 사용할 수 있다.

★ 비슷한 표현 : 자랑하다, 뽐내다 
show off, boast, brag, swagger, be proud of등이 있다. 
-> 그 차이도 구분해주세요!

너 지금 자랑하는 거야? 
- Are you bragging? (말로 자랑할 때) 
- Are you showing off? (육체적, 행동으로 자랑할 때) 

swagger : 뽐내며 [거드름피우며] 걷다. 
=The boxer swaggered around the ring. 
그 권투선수는 뽐내며 링을 돌았다. 

잘난 척 하지마라! 
=Don't put on airs. 
=Don't flatter yourself. 
=Don't show off. 
=Don't brag.

■ 주요 패턴

=========================================================================
① 
이기상 : Jonathan.. 우리 조연출 수연씨 말야.
          자기가 제일 고참이라고, 다른 조연출들 군기 잡던데?
Jonathan :Pay no attention to her. 
          She is just putting on airs. 
          관심갖지 마요. 수연씨... 워낙 잘난척쟁이잖아요

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
② 
Jonathan : 형님, 우리나라 남자분들 헬스를 너무 못해요.
           헬스는 이 자세가 생명인데 엉망이더라구요.
이기상 : 조나단, 잘난척 좀 그만하지?
==========================================================================

 

출처

http://home.ebs.co.kr/show/index.html

' > 영어 스크랩' 카테고리의 다른 글

Johnny Cash Hurt  (0) 2010.09.28
Can't make head nor tail of   (0) 2010.07.26
on the double  (0) 2010.07.21
At arm's length  (0) 2010.06.11
출처[EBS] 월드뉴스 1/6  (0) 2010.01.07